El judeo-español

En esta entrada os dejo una propuesta de una actividad que se puede realizar en clase, tanto para alumnos extranjeros como para la asignatura de Lengua y Literatura.

Se trata de una actividad que se realizaría como curiosidad y como forma de aprender la cultura española del siglo XV, un aspecto cultural que ha pervivido hasta nuestros días: el judiezmo.

¿Qué es el judeo-español?

Para empezar, tengamos en cuenta que el siglo XV marca una nueva situación del idioma español: la expulsión de los judíos, donde la lengua corriente se mantuvo fundamentalmente tal como salió de España a finales del XV, sin experimentar grandes cambios fonéticos que el español medieval, a la vez que se «contaminó» con abundantes préstamos de las lenguas extrañas con que convive.

Pero hay varias formas de denominar esta variedad, lo que suele llevar a confusión:
  • El judeo-español o judiezmo es el nombre «genérico», por decirlo de alguna manera.
  • Hakitía: el judeo-español marroquí; tiene mucha semejanza con el leonés de aquella época, pero se ha influido de elementos españoles tras la guerra hispano-marroquí de mitad del XIX.
  • Ladino: la lengua sacralizada, no hablada sino escrita, y con una literatura. Se trata de una literatura religiosa traducida al español directamente del hebreo. De esta manera, y a lo largo del transcurrir del tiempo, se fue formando esa realidad lingüística que es el ladino, simplemente versión al español de los textos religiosos hebreos hecha de forma literal.
A pesar de esta distinción y por lo que he podido observar en documentales y demás, se está empezando a emplear el ladino como palabra «general».

Para terminar con esta teoría, veamos un fragmento de lo que Manuel Alvar nos explica en su «Mensaje de los sefardíes», que encontramos en El judeo-español. I. Estudios sefardíes. Universidad de Alcalá:
«El judeo-español es fruto de una diglosia. Por otra parte, antes de la expulsión, los sefardíes hablaban como sus vecinos los cristianos; un leonés como leonés, un burgalés como burgalés, un sevillano como sevillano; por tanto, uno tendría f-, otro cero fonético y otro h-. Al producirse la diáspora se rompieron los viejos encasillados y se juntaron gentes que habían emigrado con modalidades lingüísticas distintas y nació esa koiné de que se ha hablado. Pero ahora intervienen los factores del número y del prestigio: donde había más castellano viejos predominaría la pérdida; donde hubiera más andaluces, la h-, y donde más leoneses o aragoneses, la f-. Con todos estos elementos se creó una lengua mixta basada en dialectos españoles. Estamos en otro hecho sorprendente y acaso tan único como la creación de su lengua coloquial: el invento de una lengua sacralizada. Es decir, frente a la hakitía o el judiezmo, la lengua religiosa a la que llamamos ladino».

NOTA: koiné es la lengua unificadora. 

Esta teoría está sacada del libro que estoy estudiando actualmente: ABAD NEBOT, Francisco (2008). Historia general de la lengua española. Valencia: Tirant Lo Blanch. Es un libro muy completo y muy bien explicado (el profesor que lo ha escrito es muy bueno tanto en la materia como a la hora de explicarlo), os lo recomiendo totalmente.


PROPUESTAS

La verdad es que se me ha ocurrido esta entrada mientras estudiaba, por lo que sólo tengo en mente dos propuestas de actividades (añadiré más, si se me ocurren):

  • Para una clase de E/LE, este tema está dirigido a alumnos que tengan ya cierto conocimiento del idioma (desde el B2). Lo que se pretende es, en primer lugar, mostrarlo como una curiosidad, un aspecto cultural relacionado con España y sus gentes. Por ello, la actividad sería escuchar algunos ejemplos y ver algunas semejanzas: ¿qué es lo que nuestros alumnos pueden entender de un texto oral? Comentar qué les parece, utilizar esto como tema introductorio a la España de la Edad Media y Edad Moderna, a la cultura de la época (cómo eran las personas, la forma de vida...).
  • Para la asignatura de Lengua y Literatura (alumnos nativos): compararlo con el castellano, ver las semejanzas y las diferencias. Leer y analizar un texto, ver el vocabulario, las estructuras sintácticas, etc., junto con los aspectos histórico y literario.

He encontrado una página donde viene todo lo relacionado con el judeo-español: sefardiweb; y de esta página puedes acceder a música sefardí, a programas de televisión y radio, etc.

Además, desde ahí podemos «atender» a una clase de judeo-español en youtube: «Autoridad Nasionala del Ladino i su Kultura». A continuación puedes escuchar la primera lección:


¿Qué os parece esta propuesta? ¿Alguno de vosotros lo ha utilizado con anterioridad? ¿Se os ocurren más actividades que podamos hacer con esto?


Fuente teoríaABAD NEBOT, Francisco (2008). Historia general de la lengua española. Valencia: Tirant Lo Blanch
Fuente vídeoAutoridad Nasionala del Ladino i su Kultura @ youtube vía sefardiweb

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Blog de ELE y de Lengua y Literatura en Educación Primaria, Secundaria y Bachiller, con materiales para profes y alumnos. Incluye recursos para Latín.

-Especialización en lengua española-