El Método Directo

Método Directo

Al igual que la Gramática - Traducción, el Método Directo no es nuevo. Durante muchos años, sus principios se han aplicado a la enseñanza de lenguas y, más recientemente, ha vuelto a aparecer con una nueva y principal meta: aprender a usar una lengua extranjera para comunicarnos. Como la Gramática - Traducción no fue muy efectiva para usar la lengua meta de una forma comunicativa, el Método Directo se convirtió, entonces, en el más usado.

Este método tiene una regla básica: no se permite el uso de la traducción. De hecho, el Método Directo recibe su nombre de aquí al entender que el significado de la lengua meta se explica a través de recursos visuales y demostraciones, sin emplear la lengua materna (Diller, 1978).

¿Cuáles son los objetivos de los profesores que usan el Método Directo?


Los profesores que emplean este método intentan que los estudiantes aprendan a comunicarse en la lengua meta. Para conseguirlo, éstos deben aprender a pensar en esa lengua meta.

¿Cuál es el rol del profesor? ¿Y el de los estudiantes?


Aunque el profesor dirige las actividades, el rol del alumno es menos pasivo que en el método de la Gramática - Traducción. El profesor y los estudiantes son más bien compañeros en el proceso de enseñanza-aprendizaje.

¿Cuáles son las características del proceso de enseñanza-aprendizaje?


Los profesores que usan el Método Directo creen que los estudiantes necesitan asociar los significados y la lengua meta directamente. Para ello, cuando el profesor presenta una nueva palabra o frase, explica su significado a través del uso de realia (esto es, objetivos como un boli, una manzana...), imágenes y dibujos o de la mímica; el docente nunca traduce a la lengua materna. Los estudiantes hablan en la lengua meta y conversan como si estuvieran en una situación real. De hecho, el programa de la asignatura se basa en situaciones, contextos (por ejemplo, una unidad puede consistir en ir al banco a sacar dinero; otra unidad puede ser ir de compras), o temas (geografía, dinero o el tiempo atmosférico). La gramática se enseña de forma inductiva (no como en la Gramática - Traducción, donde es deductiva); es decir, se les muestra a los estudiantes una serie de ejemplos y tienen que pensar qué regla se está empleando o la generalización extraída de esos ejemplos. Nunca se muestra la gramática de forma explícita. Asimismo, los estudiantes practican el vocabulario usando nuevas palabras en oraciones completas contextualizadas.

¿Cómo es la interacción?


La interacción es por ambas partes: del profesor a los estudiantes y del estudiante al profesor, aunque muchas veces está orientado por el profesor. Los alumnos conversan entre ellos también.

¿Cómo se ve la lengua?

La lengua es, principalmente, hablada, no escrita. De esta manera, lo alumnos estudian el lenguaje común, el hablado cada día. También estudian la cultura, la cual consiste en la historia de la gente que habla esa lengua meta, la geografía del país o países donde se habla, e información sobre la vida diaria de los hablantes de la lengua extranjera.

¿Qué áreas del lenguaje se enfatizan? ¿Qué destrezas son las más importantes?


Se da más importancia al vocabulario que a la gramática. Aunque se trabajan las cuatro destrezas (lectura, escritura, expresión oral y comprensión auditiva), la comunicación oral es lo básico. Además, las actividades de lectura y escritura se basan en la práctica oral que se hace antes. La pronunciación también recibe mucha atención desde el comienzo del curso.

¿Cuál es el rol de la lengua materna?


Los estudiantes no pueden hablar en su lengua materna en clase.

¿Cómo es la evaluación?


En el Método Directo, los estudiantes tienen que usar la lengua, no demostrar su conocimiento de la lengua. se les pide que usen tanto la expresión oral como la escrita. Por ejemplo, se les puede entrevistar oralmente o pedir que escriban un párrafo sobre algo que han estudiado.

¿Cómo responde el profesor a los errores?


El profesor, empleando varias técnicas, intenta que el alumno se auto-corrija en la mayoría de los casos. Por ejemplo, preguntando «¿Estás seguro?»


Ventajas de usar este método:

• el uso de la lengua oral.
• El uso de imágenes culturales hace que el alumno se dé cuenta de algunas de las situaciones cotidianas que puedan surgir en esa comunidad extranjera.
• El parafrasear del profesor anima a los estudiantes a aprender y usar esta habilidad.


Desventajas:

• La falta de corrección puede provocar falta de fluidez.
• No se presta demasiada atención a las destrezas de escritura y lectura.
• «Revestir» las estructuras de la lengua materna en las de la lengua extranjera creando confusiones, como si de una lengua criolla se tratase.


Actividades que se pueden hacer


Entre las actividades que se pueden hacer, encontramos las siguientes:

  • Leer en alto: los alumnos, por turnos, leen un pasaje o un diálogo en alto. Al final, el profesor usa gestos, imágenes, realia, ejemplos... para que se entienda el texto.
  • Pregunta - Respuesta: se les pregunta a los alumnos una serie de preguntas y éstos responden con oraciones para practicar las nuevas palabras y las estructuras gramaticales. Tienen también la oportunidad de preguntar.
  • Auto-corrección: el profesor tiene que conseguir que el alumno se corrija a sí mismo pidiéndole que escoja entre lo que él mismo ha dicho y otra respuesta alternativa que el profesor le da. Hay, sin embargo, otras formas de que el alumno se corrija: que el profesor repita, a modo de pregunta, lo que el alumno ha dicho a modo de señal de que algo algo raro hay en esa respuesta; o que el profesor repita lo que el alumno ha dicho pero parando antes del error. 
  • Conversación: el profesor pregunta a los alumnos una serie de preguntas en la lengua meta (como siempre), donde los alumnos deben responder correctamente. También se le puede preguntar a un solo alumno sobre él mismo. las preguntas contienen ciertas reglas gramaticales. Después, los estudiantes se preguntan entre ellos usando esas mismas estructuras.
  • Rellenar los espacios en blanco: esta técnica también se emplea en la Gramática - Traducción, pero aquí se usa de una forma diferente. Todos los ítems se encuentran en la lengua meta; además, no hay una regla gramatical explícita que se pueda usar. Los estudiantes deben saber, de forma inductiva, qué regla usar de acuerdo a los ejemplos y la práctica ya vistos en la lección.
  • Dictado: el docente lee un texto tres veces. La primera vez sirve para que el profesor lo lea a una velocidad normal, mientras que los alumnos sólo escuchan. En la segunda vez, lee el texto por oraciones, parando durante un tiempo para que los alumnos puedan escribir lo que escuchan. En la tercera vez, el profesor vuelve a leer todo de nuevo, a una velocidad normal, y los estudiantes revisan lo que han escrito.
  • Dibujo de un mapa: esto sirve para practicar la comprensión auditiva. Se les da un mapa de geografía sin ningún dato escrito a los estudiantes. El profesor, entonces, da órdenes del tipo «Encuentra la cordillera montañosa situada al norte. Escribe "Cordillera Cantábrica" a lo largo del terreno montañoso». Da instrucciones sobre todas las características geográficas de España para que los alumnos puedan etiquetar el mapa mientras siguen las instrucciones correctamente. Después, son los alumnos quieren dan órdenes al profesor para que éste ubique algunos lugares en un mapa que se ha dibujado o que está puesto en la pizarra. Cada alumno tiene un turno para dar la instrucción de encontrar y poner nombre a una zona del terreno.
  • Escritura por párrafos: el profesor pide que escriban un párrafo con sus propias palabras, por ejemplo, sobre las características principales geográficas principales de España. Lo pueden hacer de memoria o pueden usar un texto que se muestra como modelo en la lección.

Para concluir, el Método Directo es lo opuesto al método de la Gramática - Traducción. Como casi siempre ocurre (sobre todo en Literatura), una novedad surge debido a un rechazo hacia lo anterior, hacia el movimiento o, en este caso, método, anterior.

El Método Directo es, para mí, muy útil en niveles intermedios y superiores (al principio, tendremos que usar algo el idioma de los alumnos, sobre todo a la hora de definir nombres abstractos, por poner un ejemplo). Está muy bien para el aprendizaje de vocabulario. Ya veremos en las próximas actualizaciones de este blog el uso de las famosas flashcards, con las que he trabajado muchísimo durante las prácticas de Magisterio y que han sido todo un éxito (también debemos tener en cuenta al alumnado porque algunos igual prefieren aprender con listas, quién sabe).



Créditos:

Aunque este material está extraído de mis propios apuntes de Magisterio, éstos se basan, a su vez, en los siguientes libros:

  • Larsen-Freeman, D. (2000). Techniques and Principles in language Teaching(2nd edition). Oxford: Oxford University Press.
  • Omaggio Hadley, D. (2001). Teaching Language in Context (3rd edition). Australia: Heinle & Heinle.
  • Richards, J. & Rodgers, T. (2001). Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge: Cambridge Universtiy Press.
  • Manual compiled and edited by Dr. Linda Velasquez and the ESL Instructional Staff at Herod Elementary School.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Blog de ELE y de Lengua y Literatura en Educación Primaria, Secundaria y Bachiller, con materiales para profes y alumnos. Incluye recursos para Latín.

-Especialización en lengua española-