El Método Gramática - Traducción

En esta entrada vamos a conocer el primero de los métodos de la lista.

Método Gramática - Traducción

Este método no es nuevo. A lo largo de su historia, ha recibido muchos nombres pero es el que más se ha estado usando a lo largo de los años. Al principio, se le llamaba Método Clásico por su uso en la enseñanza de las lenguas clásicas como el latín y el griego.

A comienzos del siglo XX, este método se empezó a usar para ayudar a los alumnos a leer y apreciar la literatura de las lenguas extranjeras. También se esperaba que, a través del estudio de la gramática de esa lengua extranjera, los estudiantes pudieran llegar a familiarizarse con la gramática de su propia lengua materna y que esta familiaridad les ayudaría a mejorar dicha lengua materna.

Por último, se pensaba que estudiar una lengua extranjera ayudaba a crecer intelectualmente; incluso se reconoció que, aunque el alumno jamás iba a emplear la lengua que estaba aprendiendo, el ejercicio mental que supone su aprendizaje le llegaría a beneficiar de todas maneras.

¿Cuál es el objetivo de los profesores que usan el Método Gramática - Traducción?


Según afirman los profesores, el objetivo fundamental es el ser capaz de leer literatura en la lengua extranjera. Para ello, los estudiantes necesitan aprender las reglas gramaticales y el vocabulario de dicha lengua extranjera. Además, se cree que estudiar una lengua extranjera es un buen ejercicio que ayuda a desarrollar las mentes.

¿Cuál es el rol del profesor? ¿Y el de los estudiantes?


Los roles son muy tradicionales: el profesor es la autoridad en el aula; los estudiantes hacen aquello que el docente dice para que ellos aprendan lo que éste sabe.

¿Cuáles son las características del proceso de enseñanza-aprendizaje?


Se les enseña a los estudiantes a traducir de una a otra lengua. Normalmente, lo que ellos traducen son lecturas que están escritas en la lengua meta y que tratan de aspectos culturales del país o comunidad que usa esa lengua extranjera. Los estudiantes aprenden gramática de una forma deductiva; es decir, primero miran las reglas gramaticales y los ejemplos, teniendo que memorizarlos, para luego aplicar esa reglas en otros ejemplos. También aprenden paradigmas como son las conjugaciones verbales. Memorizan listas de palabras traducidas a su propia lengua.

¿Cómo es la interacción estudiante-profesor? ¿Y la interacción estudiante-estudiante?


Casi toda la interacción es la del profesor hacia sus estudiantes. Hay muy poca interacción entre los propios estudiantes.

¿Cómo se considera la lengua?


La lengua literaria es superior a la común, a la hablada, y, por ello, es esa la que los alumnos tienen que aprender. La cultura se entiende como un conglomerado de literatura y otras artes.

¿Qué áreas son más importantes? ¿Y las destrezas?


El vocabulario y la gramática es lo más importante. Por su parte, las habilidades de lectura y escritura es lo que se trabaja. No se presta mucha atención a la expresión oral ni a la comprensión auditiva; la pronunciación apenas se toca.

¿Cuál es el rol de la lengua materna?


Se sabe el significado de la lengua meta traduciendo a la lengua materna. La lengua que se usa en clase es la materna.

¿Cómo es la evaluación?


A través de exámenes escritos, donde se les pide a los alumnos traducir de su propia lengua a la extranjera (o al revés). También se les pregunta sobre la cultura del otro país o se les pide que apliquen ciertas reglas gramaticales.

¿Cómo responde el profesor a los errores?


Lo que interesa es que los alumnos respondan correctamente. Si se cometen errores o no se sabe la respuesta, el profesor les responde directamente con lo que es.


Ventajas de usar este método:

• Énfasis en la adecuación gramatical.
• Trabajar con ambos idiomas.
• Se trabajan las destrezas lectora y de escritura.
• Muy cómodo para clases grandes.


Desventajas:

• No se emplean las demás destrezas o habilidades.
• Puede llegar a ser aburrido.
• Sólo puede llegar a ser creativo en niveles superiores.


Actividades que se pueden hacer


Entre las actividades que podemos encontrar en este método, destacan:
  • Traducción de un pasaje literario: los estudiantes traducen un texto escrito a su lengua materna. Ese texto les ocupa varios días: el vocabulario y las estructuras gramaticales se estudian en sus temas correspondientes. El texto debe estar sacado de la lengua literaria, o el profesor puede escribirlo centrándose en las reglas gramaticales y el vocabulario que quiere enseñar. La traducción puede ser de forma escrita u oral (o ambas). Los estudiantes no deben traducir los modismos de forma literal, sino que se les muestra una forma para que puedan entender su significado global.
  • Lectura comprensiva: tienen que responder una preguntas sobre un texto. Muchas veces, las preguntas están secuenciadas de acuerdo al texto, para que no se pierdan. Otras, deben inferir el significado del texto para responder, es decir, las respuestas no se encuentran dentro del propio texto. Un tercer tipo de preguntas es la de responder según la experiencia del alumno.
  • Sinónimos y antónimos: se les da a los estudiantes una lista de palabras y se les pide que encuentren los antónimos en el texto. Una actividad parecida es la de encontrar los sinónimos. O también el definir las palabras según su aparición en el texto. Otra opción es la de trabajar con el vocabulario que aparece en el propio texto.
  • Cognados: se les enseña a reconocer los cognados a través del deletreo o de patrones de pronunciación que tienen su correspondencia en la lengua materna. Los estudiantes también tienen que memorizar palabras que parecen cognados pero que tienen significados diferentes en su lengua. Esta técnica sólo se aplica a aquellas lenguas que comparten cognados.
  • Aplicación deductiva de la gramática: junto a la presentación de la regla gramatical, encontramos los ejemplos. También aparecen con frecuencia las excepciones a dicha regla. Una vez que los estudiantes entienden su uso, lo aplican a otros ejemplos.
  • Rellenar los huecos: actividad muy común en la enseñanza de los idiomas. Se les da una lista de oraciones en las que hay que completar algo. Rellenan los espacios en blanco, los cuales se pueden corresponder con palabras o con temas y estructuras gramaticales, como preposiciones o conjugaciones.
  • Memorización: memorizar listas de palabras con su equivalente en la lengua materna. Asimismo, deben memorizar las reglas gramaticales  y sus paradigmas (como la conjugación verbal).
  • Usar palabras en oraciones: para demostrar que entienden el significado y el uso del nuevo vocabulario, los alumnos deben crear oraciones que contengan esas palabras.
  • Redacción: el profesor manda escribir sobre un tema en la lengua meta. Los temas se basan en aspectos de los textos ya vistos en clase. Muchas veces, en vez de crear una redacción, se les puede pedir hacer un resumen de texto.
Como se puede ver, hay muchos tipos de actividades que se hacen actualmente y que pertenecen a este método. El método, en sí, no es muy conveniente en nuestros días; por ello, lo recomendable es mezclarlo con otros métodos. 

Tampoco es prohibir el uso del Gramática-Traducción porque, a veces, necesitamos tirar de traducciones y de textos.


Créditos:

Aunque este material está extraído de mis propios apuntes de Magisterio, éstos se basan, a su vez, en los siguientes libros:

  • Larsen-Freeman, D. (2000). Techniques and Principles in language Teaching(2nd edition). Oxford: Oxford University Press.
  • Omaggio Hadley, D. (2001). Teaching Language in Context (3rd edition). Australia: Heinle & Heinle.
  • Richards, J. & Rodgers, T. (2001). Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge: Cambridge Universtiy Press.
  • Manual compiled and edited by Dr. Linda Velasquez and the ESL Instructional Staff at Herod Elementary School.

1 comentario:

Blog de ELE y de Lengua y Literatura en Educación Primaria, Secundaria y Bachiller, con materiales para profes y alumnos. Incluye recursos para Latín.

-Especialización en lengua española-