Comunidad de Aprendizaje de Idiomas

Comunidad de Aprendizaje de Idiomas


Este método recomienda a los profesores que consideren a sus alumnos como «personas completas». El aprendizaje como una «persona completa» significa que el docente no sólo considera los sentimientos de sus alumnos, sino que también entiende cómo es la relación entre los estudiantes, sus reacciones ante un estímulo y sus deseos de aprender. 

La Comunidad de Aprendizaje de Idiomas adquiere sus principios desde el enfoque más general del método del aprendizaje por asesoramiento diseñado por Charles A. Curran. Éste se vio influido por el humanismo psicológico de Carl Rogers y descubrió que los adultos se suelen sentir amenazados ante una nueva situación de aprendizaje. Se sienten amenazados por el cambio en el aprendizaje y por el miedo a parecer estúpidos. Curran creyó que una forma de tratar los miedos de los estudiantes es que los profesores actúen como «asesores del lenguaje».

Un «asesor del lenguaje» no es alguien muy sabido en psicología. Un asesor es aquel que comprende la lucha a la que se enfrentan sus alumnos mientras intentan adquirir otra lengua.

El profesor que puede «entender» acepta a su alumno. A través de la comprensión de los miedos de sus alumnos, y, a través de su sensibilidad hacia ellos, éste puede ayudarlos a superar esos sentimientos negativos para que lleguen a ser una energía positiva que profundice en su aprendizaje.

¿Cuáles son las metas de los profesores que usan la Comunidad de Aprendizaje de Idiomas?


Los profesores que usan este método quieren que sus alumnos aprendan cómo usar la lengua meta de forma comunicativa. Para ello, quieren que sus alumnos aprendan sobre su propio aprendizaje, que se responsabilicen por ello y que aprendan de sus compañeros. Todos estos objetivos se pueden conseguir cuando el profesor no sea ofensivo, tratando a sus alumnos como personas únicas, valorando tanto sus pensamientos como sentimientos.

¿Cuál es el papel del profesor? ¿Y el de los alumnos?


El papel principal del profesor es el de asesor. Esto no significa que tenga que actuar como un terapeuta; significa que el profesor reconoce lo amenazante que puede ser una nueva situación de aprendizaje para los estudiantes adultos, por lo que entiende y apoya a éstos en su lucha para dominar la lengua meta.

En principio, los estudiantes dependen mucho del profesor. Sin embargo, se reconoce que, cuando llevan un tiempo estudiante, cada vez van independizándose del docente. Se han identificado cinco estadios en relación a esta dependencia: en los estadios 1, 2 y 3, el profesor se centra no sólo en la lengua, sino en ser el «soporte» de los alumnos durante su proceso de aprendizaje. En el estadio 4, cuando los alumnos han alcanzado ya seguridad en el aprendizaje, y cuando ya están listos para beneficiarse de las correcciones, el profesor puede centrarse más en la adecuación. Hay que tener en cuenta que siempre hay que centrarse en la adecuación, incluso en los tres primeros estadios; sin embargo, está subordinado a la fluidez. Lo contrario sucede en los estadios 4 y 5 (la adecuación se subordina a la fluidez).

¿Cuáles son las características del proceso de enseñanza-aprendizaje?


Al comienzo de la clase, los alumnos suelen conversar en su lengua materna. El profesor ayuda a que digan en la lengua meta lo que dicen en la materna. Esta actividad se graba en un audio, el cual se reproduce para que la conversación suene sólo en lengua meta, mientras que el equivalente en lengua materna es escribe en un papel aparte. La transcripción de la conversación se convierte en el «texto» con el que los alumnos trabajan. Tras esto, se realizan varios tipos de actividades (echar un vistazo a la gramática, trabajar la pronunciación o crear nuevas oraciones con palabras del texto, por ejemplo) que permitan a los alumnos a explorar la lengua que ellos mismos han creado. A lo largo de las clases, se les pide a los alumnos que digan cómo se sienten y, a cambio, el profesor muestra su comprensión.

¿Cómo es la naturaleza de la interacción estudiante-profesor? ¿Y la naturaleza de la interacción estudiante-estudiante?


La naturaleza de la interacción estudiante-profesor cambia a lo largo de las lecciones y las clases. A veces, los alumnos están activos, como cuando están conversando. Ahí es cuando el docente facilita su habilidad de expresarse en la lengua meta. Se quita del círculo en el que los alumnos están charlando y anima a éstos a que interactúen entre ellos. Otras veces, el profesor es el encargado de dirigir la clase. Al principio, el docente estructura la clase; en estadios posteriores, los alumnos adquieren responsabilidad en su propio aprendizaje. 

Este método tiene, más que nada, una interacción profesor-alumno.


Es muy importante construir una relación entre los estudiantes. Bajo una relación de confianza, se consigue eliminar la ansiedad que experimentan los alumnos durante el aprendizaje. Asimismo, aprenden unos de los otros y se ayudan mutuamente. Se persigue la cooperación y no la competición.

¿Cuáles son las emociones y los sentimientos?


Es muy importante que el profesor responda a los sentimientos de sus alumnos. Una actividad que se suele hacer es que los alumnos cuenten cómo se sienten. El profesor escucha y responde a cada comentario con cuidado, con comprensión.

Para conseguir que los alumnos se sientan seguros, se recurren a diferentes actividades: usar la lengua materna; explicar a los alumnos lo que se va a hacer en cada actividad…

¿Cómo es vista la lengua? ¿Y la cultura?


La lengua sirve como medio de comunicación. Curran dice que «el aprendizaje son las personas mismas», queriendo decir que tanto el profesor como el alumno trabajan para construir la confianza entre ellos y en el aprendizaje. Al comienzo del proceso de aprendizaje, se centran más en «compartir entre personas a través de las tareas de la lengua». Luego, pasan a centrarse más en la lengua meta, que pasa a formar parte de identidad del grupo. Curran también cree que, en este tipo de aprendizaje de apoyo, la lengua se convierte en un medio para desarrollar la creatividad y el pensamiento crítico. 

La cultura es una parte integral del aprendizaje de la lengua.

¿Qué áreas del lenguaje se enfatizan? ¿Qué destrezas se enfatizan?


En los primeros estadios, son los alumnos quienes crean su propio material porque son ellos quienes deciden de qué hablar durante las conversaciones.

Se trabajan algunos aspectos de la gramática, fonética y vocabulario con el material que los alumnos han diseñado. Las destrezas más importantes son entender y hablar la lengua desde el comienzo, reforzándolo a través de la lectura y la escritura.

¿Cuál es el rol de la lengua materna?


Para empezar, el profesor, usando la lengua materna, se asegura de que los alumnos vayan cogiendo seguridad en el aprendizaje. El objetivo principal del uso de la lengua materna es el de construir un puente entre lo familiar, lo conocido, y las palabras en la lengua meta. Si es posible, se entregan equivalente literales (traducciones literales); esto hace que su significado sea claro y que permita a los alumnos combinar las palabras nuevas para formar diferentes oraciones. 

En etapas posteriores, se va usando menos la lengua materna.

¿Cómo es la evaluación?


Aunque no hay un modo «típico» de exámenes, cualquier tipo de evaluación tiene que seguir los principios del método. 

Es muy importante que los alumnos se autoevalúen para que puedan ver su propio aprendizaje y para que se den cuenta de su propio progreso.

¿Cómo responde el profesor a los errores de los alumnos?


El profesor debe trabajar con lo que ha producido el alumno de una forma no amenazante. Una forma puede ser que el profesor repita, de forma correcta, lo que ha dicho el alumno mal sin prestar más atención al error. Las técnicas dependen de los estadios en los que están los alumnos.

Lo importante es que la respuesta del profesor sea respetuosa, bajo una relación no defensiva entre los alumnos y el docente.



Ventajas del método:

- Los alumnos crean con el lenguaje pero se presta atención a la adecuación.
- Un entorno cálido, de comunidad. Clases pequeñas, con un aprendizaje más personal.
- Corrección de los errores en un contexto «humano».
- El profesor ayuda a que los alumnos adquieran la gramática necesaria.


Desventajas:

- Falta de contexto o de contenidos.
- Tamaño de la clase (nº de alumnos) no práctico (no es la realidad).
- Puede que algunos alumnos se sientan incómodos con la aparente falta de unidad y estructura de la secuencia en la presentación del léxico y de la gramática.


Técnicas de la Comunidad de Aprendizaje de Idiomas


Algunas de las actividades que se realizan en este método son las siguientes:

  • Grabación de conversaciones: ésta es una técnica usada en la grabación de material creado por el propio alumno, a la vez que da la oportunidad al aprendizaje a que tenga lugar. Los alumnos escogen el tema y hablan en su lengua materna, conversan entre ellos, mientras el profesor va escribiendo lo que dicen para traducirlo; después, lee, oración por oración, dicha traducción mientras los alumnos repiten. Durante esa repetición se va grabando en un audio para que, al final, salgan los alumnos hablando, no ya en la lengua materna, sino en la lengua meta. 
  • Transcripción: el profesor transcribe lo que los alumnos dicen. Más adelante, los alumnos pueden hablar en la lengua meta, mientras el profesor transcribe en la lengua materna. De esta manera, junto al audio en lengua meta, el alumno tiene junto a él la transcripción del mismo en lengua materna. 
  • Reflexión de la experiencia: durante (o después) de cada actividad, el alumno expresa cómo se siente en ese momento; pueden hablar tanto del proceso de aprendizaje como, simplemente, de ellos mismos. El profesor escucha, responde, da consejos. 
  • Comprensión auditiva reflexiva: los alumnos se relajan y escuchan su propia conversación grabada en lengua meta. Otra técnica posible es que el profesor es quien lea la transcripción mientras los alumnos escuchan, con los ojos abiertos o cerrados. Otra posibilidad es que, mientras el profesor (o el audio) lee la transcripción, el alumno articula las palabras sin necesidad de emitir el sonido.
  • Ordenador Humano: un alumno escoge una parte de la transcripción para practicarla y practicar su pronunciación. De esa parte, puede seleccionar la palabra que quiera aprender a pronunciar; el profesor repite la palabra seleccionada tantas veces como el alumno quiera. El profesor no corrige los errores de pronunciación, sino que repite hasta que se aprenda.
  • Tareas en grupos pequeños: se pueden hacer muchas actividades. El profesor que forma grupos pequeños dentro del grupo normal de clase cree que los alumnos pueden aprender entre ellos mucho mejor si están en grupos pequeños. Además, los grupos pequeños permiten a los alumnos conocerse mejor. Esto puedo llevar al desarrollo y evolución del sentido de comunidad entre los compañeros de clase.



Para terminar de hablar de este método, quiero, como siempre, destacar lo que yo considero relevante para enseñar español ahora mismo: 
  • Tener en cuenta los sentimientos de los alumnos: es necesario trabajar en un entorno agradable, donde los alumnos y el profesor se sienten a gusto y no temen equivocarse. Es importante que el profesor respete al alumno y no «ataque» cuando éste se confunda. Asimismo, si el alumno se siente apreciado y respetado te tratará a ti, profesor, de igual forma. Respeto y aprecio mutuo. Asimismo, el profesor debe escuchar los problemas de su alumno e intentar ayudarle para solucionar dichos problemas tanto dentro como fuera de clase.
  • Trabajar con grupos pequeños: con lo que yo me quedo es con algo distinto a lo que entiende este método (por lo que no pertenece al mismo) y es trabajar con grupos pequeños, dentro del grupo normal de clase, en forma de talleres, con actividades rotativas, por ejemplo.



Créditos:

Aunque este material está extraído de mis propios apuntes de Magisterio, éstos se basan, a su vez, en los siguientes libros:
  • Larsen-Freeman, D. (2000). Techniques and Principles in language Teaching(2nd edition). Oxford: Oxford University Press.
  • Omaggio Hadley, D. (2001). Teaching Language in Context (3rd edition). Australia: Heinle & Heinle.
  • Richards, J. & Rodgers, T. (2001). Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge: Cambridge Universtiy Press.
  • Manual compiled and edited by Dr. Linda Velasquez and the ESL Instructional Staff at Herod Elementary School.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Blog de ELE y de Lengua y Literatura en Educación Primaria, Secundaria y Bachiller, con materiales para profes y alumnos. Incluye recursos para Latín.

-Especialización en lengua española-