ARTÍCULO | ¿Qué español se habla en Estados Unidos?


Al igual que en los países hispanohablantes, no existe una norma homogénea estadounidense. Por su historia, debemos considerar actualmente dos tipos de español:
  • El español DE los Estados Unidos, un español patrimonial, que supone la contigüidad con la época conquistada y la colonización. Se corresponde con el español del sur de Arizona, Nuevo México, sur de Colorado, Texas y Luisiana. Es un español arcaico, «invadido» por el inglés.
El sur de los actuales Estados Unidos de América perteneció a España y, tras la independencia, a México. Este último país pierde estas tierras, que constituían la mitad de su territorio, debido a la anexión de Texas a los EE.UU.
  • El español EN los Estados Unidos, donde encontramos las variedades trasplantadas al país debido a los movimientos migratorios procedentes de países hispanohablantes. Es un español que «invade» al inglés.
Debemos considerar también el judeoespañol, incluido en el español trasplantado (para más información sobre el judiezmo, pincha AQUÍ).

Estos dos tipos de español se superponen, influyendo uno sobre el otro. Este tipo de influencia produce dos dialectos diferenciados:
  • El dialecto caduco o decadente: es el caso del español patrimonial, pues se trata de una variedad que pierde hablantes y comienza a ser sustituida por otra variedad del español (la trasplantada).
  • El dialecto emergente: una variedad adopta, por contacto, unas características que no le son propias. Cuando una variedad minoritaria se adapta a una mayoritaria, se dice que se produce acomodación.

Veamos, a continuación, el tipo de español que invade al inglés, pues es el que se está imponiendo al patrimonial. Sólo vamos a tratar los grupos de mayor población que podemos encontrar en este país.

Población chicana


Desde el siglo XIX es notable la inmigración mexicana, cuya llegada hace que el español se mantenga dentro de Estados Unidos. 

La variedad de la población méxico-estadounidense se caracteriza por el mantenimiento de las variedades fónicamente conservadoras, con un español que vive en una relación diglósica con el inglés.

Aunque esta población hable español, en una segunda y tercera generación existe una tendencia al paso hacia el inglés, siendo la segunda generación la que muestra una alternancia de códigos. Es decir, que nos encontramos con tres «etapas» generacionales: español → intercambio de códigos → inglés.

La mayor competencia en español la encontramos en las zonas fronterizas con México. 


Población nuyorricana


En los años cincuenta del siglo pasado, Puerto Rico obtiene el estatus de Estado Libre Asociado a los EE.UU. Con esta fecha, se produce la movilidad de esta población hacia el resto de los Estados Unidos.

Los puertorriqueños son conocidos como nuyorrican o neorriqueño, también AmeRican, dada su preferencia por Nueva York como destino.

Como característica principal podemos mencionar la facilidad con que se produce el paso hacia el inglés.


Población de origen cubano


La población cubana tiene como lugares de preferencia Florida, Nueva York o Nueva Orleans, y se trata de la población en la que se produce un mayor número de bilingües, con una lealtad lingüística hacia la lengua española.


Población de origen dominicano


Al igual que los puertorriqueños, la población dominicana, originalmente, tenía como lugar preferente Nueva York. Ahora también encontramos grupos en Nueva Jersey, Florida o Massachusetts. 

La movilidad hacia Nueva York se produce en los años sesenta y, sobre todo, tras el final de la dictadura de Trujillo. 

Existe un gran porcentaje de monolingües de español, aunque es muy frecuente encontrar alternancia de códigos.


Otras poblaciones

Al igual que encontramos grandes poblaciones procedentes de México, Puerto Rico, Cuba y República Dominicana, también se hallan grupos de población de origen centroamericano. 

La modalidad de español característica es de tendencia conservadora, incluso podemos encontrar coincidencias con el español patrimonial de Estados Unidos.


En este artículo no profundizamos en el tipo de español patrimonial. Sin embargo, si estáis interesados en el tema, tenéis a vuestra disposición un texto muy interesante de Francisco Moreno Fernández: Caracterización del español patrimonial.


Tampoco entramos en el tipo de español propio de las variedades mexicanas, cubanas, dominicanas o puertorriqueñas, pues eso lo vamos a ver en el futuro cuando se publiquen todas las variedades del español, tanto del español atlántico como del español peninsular y continental americano.



Créditos:

FERNÁNDEZ MORENO, Francisco. Caracterización del español patrimonial. En: VV. AA. El español de los Estados Unidos.

Dialectología hispánica de los Estados Unidos. En: VV. AA. El español de los Estados Unidos.

TORRES TORRES, Antonio. El español de América en los Estados Unidos. Universidad de Barcelona.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Blog de ELE y de Lengua y Literatura en Educación Primaria, Secundaria y Bachiller, con materiales para profes y alumnos. Incluye recursos para Latín.

-Especialización en lengua española-